Swedish Chef voice: "Three Deee! Three Deee!"*
(I think the horrifying clown on the left
refusing to wear a mask is Bob Fosse.)
(I think the horrifying clown on the left
refusing to wear a mask is Bob Fosse.)
Sorry that this "Saturday's blog" is arriving so late on a Sunday...
When I decided to move from Defoe to Shakespeare, I hadn't considered how big a part silly voices would play in the new undertaking. I just thought it might be fun if one of the outlaws in Two Gentlemen sounded a bit like Yondu from Guardians of the Galaxy, and then realised that if he was American, maybe all the outlaws should be American, and then that if everyone in Milan was American I'd have considerably more voices to play with, and viewers might actually be able to tell what was going on, right down to the who's whose, and that whether or not I could actually do any of these voices wasn't the issue as long as I held my nerve and stuck with whatever sound was coming out. Choosing a voice was like choosing a mask: it didn't provide just the illusion of range, it gave a usefully immediate idea of how a character might behave, allowing me to act genuinely differently without having to do anything as creepy as actually putting on a mask. Like wearing a mask however, it also presented the risk that a departure from naturalism would mean a loss of detail... not that a performace couldn't be big - poetry is big - but it shouldn't be unwieldy. Or it should be unwieldy - wielding something unwieldy is part of the fun of it - but you had to still be the person saying the words, you had to, continuing the sword/mace/hammer metaphor, keep a hold on it, not just let go and pretend you're still wielding it. And there were other benefits to using voices whether or not I could actually do them: "regional accents" no longer needed to be the reserve of the non-posh for example, and in a play so concerned with who has the most stuff, associating status with a character's accent seemed an unnecessary distraction. Added to which I find it hard to play convincingly big in my own polite, second-gen Received Pronunciation voice, and I knew I wanted to go into this reading playing it big.
Basically I knew that I wanted to honour the trashiness of this play. I don't just mean how well it's traditionally catered to a kind of Renaissance Festival fetishism (perfectly legitimately - Shakespeare includes a scene in which a woman binds her sister's wrists and beats her so kinkiness is a signature feature, although crucially there's no spanking as there would be in "Kiss Me Kate" - the violence meted out on Katherine is restricted to restraint, sleep deprivation and enforced vegetarianism). I would still be reading in my pyjamas, and you'd never see my legs, this would be a hard to honour. What I mean is that, coming to the play knowing it quite well, and not really liking it (and certainly not having any idea how I'd eventually play Katherine's final speech), I at least knew I couldn't do what I'd seen the weekend before in Jonathan Miller's BBC version which, despite the casting of John Cleese - or maybe Cleese was instrumental in this - makes every effort to spare its audience's blushes by presenting as joyless, uncomfortable and low energy a Petruccio as possible (maybe in an attempt to "let the play breathe", but with the same result normally attending such exercises in "trusting to the text", namely a long, boring thing doesn't make sense. I knew that if I was going to work out how to like the play, or at least present something likeable, morality would have to go out of the window, and I'd have to present a play of forces. You didn't have to like these people, you just had to enjoy them. And I thought about Kusturica, and how much I'd always enjoyed these dangerous arseholes:
Because Petruccio is Shakespeare's first glamourisation of the human glitch, the bug that risks sending the system crashing, like Aaron later, or Iago or even Hamlet. He's gonzo, in the Fear and Loathing sense, not the muppet sense, and while making him Australian was a very last minute decision (inspired by how much Germaine Greer weirdly sings his praises in The Female Eunuch) I'm very glad I did because giving him an accent other than mine definitely helped, although it did make his back and forth with the West Country Katherine incredibly fiddly. "Englishness", by which I mean my middle-class-narrator strain of it, carries with it such a sense of existing comfortably within a system, and yet the possibility of comfortably existing within the system is meant to be what's being questioned.
And the European version.
* reference clarifier:
Ooh, very interesting - and it does make a lot more sense, looking at the play from this perspective. Makes the whole thing much less uncomfortable, for one - two awful people being horrible to one another is one thing, but the idea of Petruccio emotionally abusing Katherine in order to turn her into the perfectly obedient wife was a big no for me.
ReplyDelete(I'm still wondering why Katherine was so angry at the start of the play, though. Are we to believe she's just mad, or could it be that she was jealous of her sister for some reason? Did I maybe miss some crucial line at some point? Either way, it just reminds me of how much more interesting/likeable as a character I find Beatrice from Much Ado - and Benedick, too.)
She's jealous yes, too, but there's no justification given for her rage. I mean, people have their reasons don't they, and their chemicals. There's always something.
ReplyDeleteChristopher Sly's also a nightmare to begin with.
ReplyDelete